BARAŃCZAK Stanisław - Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów. Poznań 1992. Wydawnictwo a5. 8, s. 442, [1]. brosz.
Okładki lekko zakurzone, poza tym stan bardzo dobry.
"OCALONE W TŁUMACZENIU - Fundamentalna książka Stanisława Barańczaka, wybitnego poety i fenomenalnego tłumacza, składa się z trzech części. Pierwsza, Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny, ma charakter bardziej ogólny i przedstawia wnioski teoretyczne z ponad dwudziestopięcioletnich doświadczeń Barańczaka - tłumacza poezji. Część druga zawiera szkice analityczne o poszczególnych przekładach z języków obcych na polski, zarówno innych tłumaczy jak i samego Barańczaka (w tym, naturalnie, o tłumaczeniu Szekspira) - oraz z polskiego na inne języki (tu zwłaszcza świetna opowieść o tym, jak Autor wraz z pewną młodą Kalifornijką tłumaczył na angielski Głos w sprawie pornografii Wisławy Szymborskiej). Szczególnie ciekawa, bo łącząca w atrakcyjny sposób teorię z praktyką może się okazać dla Czytelnika część trzecia, czyli Mała antologia przekładów-problemów. Składa się ona z czterdziestu bardzo wyrafinowanych (i przez to niezwykle trudnych do przełożenia na nasz język) wierszy różnych autorów (tak różnych, jak chociażby święty Jan od Krzyża i John Lennon), z różnych epok i różnych języków, opatrzonych komentarzem, wyjaśniającym na czym polegają trudności przekładu - i wreszcie - z wirtuozerskich tłumaczeń Barańczaka, dzięki któremu możemy przeczytać po raz pierwszy po polsku na przykład Kruka Edgara Allana Poe czy przejmujące do głębi Requiem Anny Achmatowej takie, jakimi są w oryginale - genialne".(Od wydawcy).
最近浏览过的
登录以查看拍品列表
收藏
登录以查看拍品列表